ТЪРСЕНЕ НА САЙТА

Преносимият смисъл на думата или вторият й живот

Едно от забележителните свойства на руския езике неговата способност да използва думи в смислен смисъл. Прехвърлянето е пряко следствие от многото ценности. Думите на езика могат да бъдат еднозначни и многолистови. Многоактивността се отнася до способността на една дума да обозначава различни предмети или явления. Стойностите на многоелектните думи имат общо семантично ядро ​​и връзка помежду си. В много ценни думи има начален или първичен смисъл и серия от деривати, формирани по-късно.

Създаването на нови стойности става възможноблагодарение на феномена на трансфера. Лингвистите са създали 2 вида трансфер на имена. Първият е трансфер от съседство или метонимия. Метонимията се характеризира с прехвърляне на имена, замяна на част с цяло число или обратно. Нека да разгледаме примери.

Портативно значение на думата

Директна стойност

жена в саблеми

носи кожено палто

златен шампионат

златен медал

клас след класа

всички студенти остават

сини яки

работа

Пекин изпрати бележка

Правителство на Китай

задръжте езика си

спрете да го казвате

Вторият тип е трансфер чрез прилика или метафора. Два предмета или явления имат обща характеристика. Такъв знак може да бъде цвят, размер, форма, човешко възприятие, функционална цел. Представете си прякото и фигуративното значение на думата. Примери за сравнение са дадени в таблицата по-долу.

Директна стойност

Преносима стойност

биейки сърцето

армията побеждава

коса лента

пътна лента

остра игла

силен ум

музикални барабани

дъждовните барабани

вълк пакет

вълчи поглед

снежна покрита планина

планината на куфарите

рязане на бор

Видях жената

горчиво лекарство

горчива съдба

млякото се кипи

той кипна от гняв

смесена торта

утайка след разговор

фигуративен смисъл на думата

В разговорен говор хората често използватпреносимо значение на думата, за да се подобри изразителността, яркостта на комуникацията. Имената на животните могат да бъдат използвани: лисицата е хитър, овенът е упорит, слонът е тромав, мравунякът е трудолюбив, орелът е горд. Не е необичайно преносимите ценности да губят своите изображения с течение на времето и да се възприемат като директни. Преносимият смисъл на думата вече е изгубен във фрази като: главата за гъби, главата на ноктите, носа на лодката, кракът на стола. В съвременните речници тези стойности се приписват на думи и се посочват като функционални преки стойности.

думи в фигуративен смисъл

Може би при появата на прехвърлянето определена роляиграе спестяващ фактор - човек, присъщ на улесняването на собствения си живот, и въз основа на вече съществуващата дума търсеше в околния свят ново явление, което би могло да опише тази дума. Може би в този феномен виноцията на човека е виновна. Веднъж, след като получи кръгло парче сирене от овче мляко, хазайката с право отбеляза, че формата му е изключително подобна на главата.

Преносимият смисъл на думата е особен не самоРуски език. Този феномен е присъщ на много европейски езици. На английски език например тази езикова характеристика представлява истинско предизвикателство за учениците, които започват да я учат. Често значението на думата е възможно само в контекста, тъй като думата може да действа като различни части на словото. Независимо от това, трансферът обогатява всеки език, прави го въображение, оживен и сочен.

</ p>
  • Оценка: