Едно от забележителните свойства на руския езике неговата способност да използва думи в смислен смисъл. Прехвърлянето е пряко следствие от многото ценности. Думите на езика могат да бъдат еднозначни и многолистови. Многоактивността се отнася до способността на една дума да обозначава различни предмети или явления. Стойностите на многоелектните думи имат общо семантично ядро и връзка помежду си. В много ценни думи има начален или първичен смисъл и серия от деривати, формирани по-късно.
Създаването на нови стойности става възможноблагодарение на феномена на трансфера. Лингвистите са създали 2 вида трансфер на имена. Първият е трансфер от съседство или метонимия. Метонимията се характеризира с прехвърляне на имена, замяна на част с цяло число или обратно. Нека да разгледаме примери.
Портативно значение на думата | Директна стойност |
жена в саблеми | носи кожено палто |
златен шампионат | златен медал |
клас след класа | всички студенти остават |
сини яки | работа |
Пекин изпрати бележка | Правителство на Китай |
задръжте езика си | спрете да го казвате |
Вторият тип е трансфер чрез прилика или метафора. Два предмета или явления имат обща характеристика. Такъв знак може да бъде цвят, размер, форма, човешко възприятие, функционална цел. Представете си прякото и фигуративното значение на думата. Примери за сравнение са дадени в таблицата по-долу.
Директна стойност | Преносима стойност |
биейки сърцето | армията побеждава |
коса лента | пътна лента |
остра игла | силен ум |
музикални барабани | дъждовните барабани |
вълк пакет | вълчи поглед |
снежна покрита планина | планината на куфарите |
рязане на бор | Видях жената |
горчиво лекарство | горчива съдба |
млякото се кипи | той кипна от гняв |
смесена торта | утайка след разговор |
В разговорен говор хората често използватпреносимо значение на думата, за да се подобри изразителността, яркостта на комуникацията. Имената на животните могат да бъдат използвани: лисицата е хитър, овенът е упорит, слонът е тромав, мравунякът е трудолюбив, орелът е горд. Не е необичайно преносимите ценности да губят своите изображения с течение на времето и да се възприемат като директни. Преносимият смисъл на думата вече е изгубен във фрази като: главата за гъби, главата на ноктите, носа на лодката, кракът на стола. В съвременните речници тези стойности се приписват на думи и се посочват като функционални преки стойности.
Може би при появата на прехвърлянето определена роляиграе спестяващ фактор - човек, присъщ на улесняването на собствения си живот, и въз основа на вече съществуващата дума търсеше в околния свят ново явление, което би могло да опише тази дума. Може би в този феномен виноцията на човека е виновна. Веднъж, след като получи кръгло парче сирене от овче мляко, хазайката с право отбеляза, че формата му е изключително подобна на главата.
Преносимият смисъл на думата е особен не самоРуски език. Този феномен е присъщ на много европейски езици. На английски език например тази езикова характеристика представлява истинско предизвикателство за учениците, които започват да я учат. Често значението на думата е възможно само в контекста, тъй като думата може да действа като различни части на словото. Независимо от това, трансферът обогатява всеки език, прави го въображение, оживен и сочен.
</ p>