Руският актьор Андрей Гаврилов също не е такъвТой е известен на обществеността. В много отношения това се дължи на факта, че той е по-ангажиран в дублирането на чуждестранни филми, отколкото в местни филми. Гласът му се каже, герои на картини "Билетът за Вегас," "The Jungle", "Много руски детектив" и много други.
Андрей Гаврилов е роден на 27 януари 1952 г.година. След дипломирането си става студент на MGIMO, където може да получи образование, което му позволява да работи десет години като международен репортер на TASS. През 80-те години на миналия век той печели популярност като журналист на чуждестранна музика, от писалката му излизат есета и анотации към записите на популярни музиканти от Запада. В същото време той се интересува от киното и започва да се занимава с авторски преводи.
Гаврилов активно отговаряше на Ленинградпоети, някои от които по-късно бяха публикувани в списания и някои книги. През 1990 г. Андрей Юриевич работи в Останкино, където периодично се появява в съобщения за различни програми, които се появяват на тогавашната руска телевизия. Той също периодично излъчва представянето на престижната награда "Оскар" заедно със своя колега Юри Сербин. Сега актьорът активно се занимава със звука на нови филми, като работи и по радиото "Silver Rain".
Андрей Гаврилов, според много феновекино, заема достойно място сред преводачите и дублиращите актьори от ерата 1980-1990. Той е поставен на същия ранг с всички известни Володарски и Михалев. И ако тези са прехвърлени често комична или научно-фантастичен трилър, а след това Гаврилова ситуация е различна - за първи път, че е гласът му, "говори" Арнолд Шварценегер, Силвестър Сталоун и много други герои на бунтовниците.
Сега актьорът продължава да се занимава с точкуванефилми, докато го правят само по нареждане на своите почитатели. Независимо от краткия график, той успява да излъчва филма за 10-12 дни, подлежащ на по-нататъшно редактиране, което не винаги е възможно дори за големите компании, занимаващи се с дублиране. Такива трансфери са много популярни сред обществеността, гладни за старите времена, когато с помощта на един глас актьорите могат да предадат емоциите на голям брой хора.
Ако постоянно си спомняте кой е АндрюГаврилов, филмографията ще бъде много обширна. Според феновете на преводача, по време на живота си превежда повече от 2 000 филма и това все още не е спряло. Можете обаче да започнете да създавате списък от филми от тези снимки, които той изрази като гостуващ актьор. Няколко студия, помнейки популярността на Гаврилов, го поканиха да съдейства, което, съдейки по мнението на публиката, се оказа много продуктивно.
Говорим за картините "Criminal Blues", "VeryРуски детектив "," на Пол, кафе и цигари "," Zworykin, Муромец "," билет за Вегас "," The Jungle ". Всички те бяха обявени в периода от 2008 до 2015 г. Също така Гаврилов си играеше в документален филм. Става дума за филма "Секс, лъжи, видео: СССР". През 1992 г. актьорът е действал в необичайна роля сценарист, давайки на национално кино филма "Време X».
Огромен брой герои му дадохаглас Андрей Гаврилов. Филми, чийто списък вече е преминал две хиляди и които той изрази по време на дългата си кариера, все още се съхраняват и предават от любителите на филма. Най-разпознаваеми от тях са бойци, фантастични филми и екшън игри, които съставляват основната част от репертоара, предлаган през 1980 и 1990, на чуждата и домашна аудитория.
"Рамбо", "Универсален войник", "Терминатор" - "всички тези филми бяха изказвани от Гаврилов, някои зрители все още предпочитат да ги гледат само в гласовото действие на този актьор. Причината за подобна популярност е специфичен подход към работата, когато преводачът се опитва да предаде целия смисъл на филма, а не замества оригиналните си черти с тези, които ще бъдат по-разбираеми за аудиторията.
Андрей Гаврилов, снимка на която може да се намери наголемите портали, посветени на изкуството, със сигурност ще остане в историята на киното като човек, да се образоват публиката в СССР трудно да си години. Въпреки факта, че в превод odnogolosy филми от онова време не беше много високо качество, го обичам всичките жители на Съветския съюз.
Самият актьор казва, че успява да го направинаречен емоционален метод на превод. Андрей Ю смята, че актьорът занимава с дублаж на филма, в никакъв случай не трябва да плъзнете "одеяло" на негова страна: той няма право да налага на собствените си преживявания на зрителя. Според него, този грях много от сегашните господари на презапис. Някои тълкуватели на дублирането на модерни студиа не крият факта, че съм учил превод и глас работа по Гаврилова.
По въпроса защо Андрей Гаврилов не го правидейства във филми, актьорът отговаря, че не вижда никакъв смисъл в това. От снимачния процес, той, по собственото му признание, не получава толкова, колкото и от звука на нови и интересни филми. Въпреки това, 64-годишният преводачът не се откаже, а ако изведнъж се появява някакъв много интересно предложение, той със сигурност ще го разгледа.
В допълнение, Андрей Юриевич периодично казва,че той е по-скоро преводач и да го наречеш актьор е много глупав, защото дори не разполага с подходящо образование. Феновете на работата на Гаврилов с техния идол обаче не са съгласни и са готови да го нарекат актьор, следвайки ръководството на водещи филмови критици.
Сега, че знаете кой е АндрейГаврилов, филмите с преводите му ще ви изглеждат наистина интересни и необичайни. В свободното си време можете дори да проведете необичаен експеримент, сравнявайки един и същ филм според версията на Гаврилов и стандартен превод, извършен от професионално студио за дублиране.
Въпреки факта, че сега има голямброят на проектите, свързани с презаписването на филми ("Куба в куба", Lostfilm и др.), преводите на Гаврилов продължават да се радват на измамна популярност. Фенове на поносталгия специално купуват филми с глас, за да се насладят в спомените за детството и юношеството.
</ p>