Всички хора, както знаете, комуникират помежду сичрез реч. Оттогава, когато човек започна да използва този комуникационен инструмент, речта непрекъснато се развива, се появяват нови думи, както и комбинациите от тях. Хората започнали да измислят притчи, думи и други крилати фрази. В речта често използваме различни фразеологични единици. Такива фрази като "родени в риза", "разбиване на сърце" или израз "tyutelka in tyutelku", заедно с много други, се използват от нас навсякъде. Какво ни дава използването на такива фрази в нашата реч?
Тези фрази ни помагат да изразявамепълен набор от емоции и отношение към всичко. Без тях речта ни щеше да е слаба и лоша. Фразологичните единици го допълват, помагат да формулират по-точно мислите си, като по този начин улесняват взаимното разбирателство между хората.
Първоначално изглеждаше така"Сиси-в-tyutyu". В стария руски език думата "tyutya" обозначава удара. При тази употреба, тази фразеология характеризира точното удавяне на брадвата на същото място, когато се извършва дърводелство.
Тази фразеология се използва, когатовъзможно е да направите нещо много точно. И не само със сигурност, но и така "бижута", което е по-добро и не се случва. Не е напразно думата "tyutya" да придобие края на "вътрешната подметка" - тази незначителна форма показва, че съвпадението възниква до най-малките подробности. Синонимите на тази фраза са такива: "точно", "не в веждите, а в окото", "в ябълката", "в топ десет", "като в аптеката" и т.н.
В нашия живот често се срещатефразеология "tyutelka in tyutelku." Какво означава това - вече сме измислили. Този израз, подобно на други крилати фрази, ни помага много точно да опишем всички концепции. Не е нужно да обяснявате дълго време как точно трябва да се направи едно или друго действие, достатъчно е просто да кажете "tyutelka in tyutelku" - и веднага всичко ще стане ясно.
Какво друго има фразеологията толкова специален? Това е, че тези изрази са оригинални. На друг език няма да е възможно да се покаже значението им, тъй като буквалният превод тук е неподходящ. Ако се опитате да преведете фразеологията на чужд език, вие получавате набор от думи, неразбираеми и понякога напълно безсмислени. Други езици имат свои собствени изрази, сходни по значение, но звучат съвсем различно.
По този начин фразеологичните единици са подчертанина родния език. Това е нещо, което е характерно само за конкретен народ. Фразеологизмите, заедно с притчи, думи и афоризми, са нашето културно наследство. Те правят езика уникален и неповторим.
</ p>