Изразява фразеология "Играта не струва свещта"човек означава, че планираният бизнес е нерентабилен, нерентабилен. Този израз е дошъл на руски език от миналото, имайки реален факт. Но коя? С това трябва да разберем.
Ако днес е да предложим на младите хора да извършват такава задача: да се опише произхода на фразата "не си струва" по модерен начин, е вероятно, че някой ще предлага тази опция.
Играчи, които решават да спечелят на голямо състезаниесума пари, отидете на пистата с кола. Но по начина, по който те имат проблеми случва, поради което трябва да се промени в свещите на колата. Може би отседнал у дома и да не влезем в колата такава голяма компания, това можеше да се избегне, но надеждата за победа бе достатъчно на тегло, така че играчите са решили да се възползва от шанса и да напусне къщата, без да прави усърден проверка на колата.
Въпреки това, техните изчисления са били погрешно: печалбата е толкова малка, че дори не плаща за ремонта на превозното средство. Затова фразата "не си струва" не може да бъде по-точно описа ситуацията.
Или може би ситуацията се разглежда когациник, позовавайки се обичат като игра, похарчи за свещи за романтична среща. Въпреки това, дамата (или не е будала?) Оказа нерешим, защо губите един циничен женкар бяха направени безсмислен, неговата "igrach" фиаско!
По принцип това обяснение не противоречи на истината. Въпреки че да се твърди, че изразът "Играта не струва свещ" се отнася точно за ремонта на колата, тя ще бъде неправилна. В края на краищата, в онези дни, когато се появи в речта, все още нямаше коли. И електричеството, между другото.
Така че, може би фразеологията "Играта не си заслужава свещта"се дължи на друго събитие? Да предположим, че една свещ, която е разговор, са били използвани за осветяване на театралната сцена и залата, и думата "игра" се разбира маскарад актьори. Разходите за свещи доста голяма сума, театрален режисьор намери почти празна хазна: хората на шоуто не се появяват в количествата, че приходите от продажбата на билети ще бъде да си възстановят разходите.
По принцип този вариант не противоречиистинското значение на фразеологията. В края на краищата, описаната ситуация прецизно изразява смисъла на израза: изпълнението не донесе ползи, беше нерентабилно, нерентабилно. В такива случаи често се казва, че "овчинката не си заслужава свещта".
Много бизнесмени, смятащи някакъв видсъмнителни предложения и изчисляване на бъдещите нетни приходи, използвайте израза "Над океана, юнитата струва една стотинка и вие давате рублата за транспортиране". Тази фразеология в тази ситуация също може да служи като синоним на изразяване на игра и свещ.
Повечето лингвисти обаче са склонни да вярват,че етимологията на този израз се връща в игра на карти. И ако вечерта с запалени свещи на масата за карти прави малък залог или игра дойде с различна степен на успех, в които никой от играчите не са получавали значителна печалба, фразата не може да бъде разбираемо описано безсмисленост, изразходвани за осветление на пари.
Дълго време хората имат електричество в живота си, иизраз, който дойде на езика от древността, все още се използва активно в речта. Когато разходите надвишават приходите, е малко вероятно някой да се задържи, за да не си припомни картовата игра, която не донесе пари на участниците.
И какво означава "Играта струва свещта", някойпомислили ли сте за това? Разбира се, да. Знаейки значението на израза "Играта не струва свещта", лесно е да се обясни значението на неговия антоним. Тоест, като се има предвид този израз и неговата етимология, може да се даде такова обяснение на фразеологията: въпрос, който е планиран, достатъчно рентабилен, печеливш, печеливш. Или най-малкото ще влезе в човешки отпадъци, се отплати, в истинския смисъл на израза означава: свещи цена (разходи), няма да надвишава печалбата (печалба), което само по себе си вече представлява марж инициативи. Това е като добра игра на карти, когато спечелената голяма печалба плаща за използваните свещи по време на вечерната разходка и не остава във врана.
</ p>